I had the pleasure
of having my manuscript reviewed by Mr. Sơn Tùng, a prestigious essayist and news
analyst of various Vietnamese literary and news websites, and a former chairman
of Vietnamese Abroad PEN Center (1996-1998, 2004-2008). Regarding literary works, he had published two
long novels, their titles translated as “A Band of Small Animals” (released in
a Vietnamese daily newspaper in 1974, published in the US in 1994, translated
to German in 1996, “Schar Kleiner Tiere”), and “The Fire of Peace”, published
by “Làng Văn” in the United States in 2004. He also wrote a lot of short
stories, which were published in the book, “Punishment” (1990) and “Wound”
(1992). His latest book: “The Karma of a Writer”, (Memoir, 2013).
A Garden of Lyrics & Verse or “The Vietnam
Soul”
- Sơn Tùng
Wandering into “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”,
we have the feeling of meeting again a something very affectionately familiar
that had long been absent from our lives. Something not well-defined, but
intimate, gentle, ethereal, …
As we continue to stroll in “The Garden”, we see even more
clearly the flowers, the leaves, the birds singing, the butterflies,… of those
long ago days that had passed on forever and are no more, but are being
recalled with the lyrics, the verse, the paintings. The feeling’s like a person
rediscovering a part of his soul that had wandered away for many years.
We had lost a lot of things since we left our homeland, and
have to live refugee life on foreign soil. We had accepted our new countries as
a second homeland, and two generations since then had settled down with a third
coming.
The Viet people oversea have successfully become part of
their host countries, especially in America, a melting pot with people of all
races. I’ts very hard to avoid the phenomenon of “being melted”, especially for
later generations who will have little reason to remember and easily
forget their Vietnamese roots, heritage,
history and culture.
VuongThanh’s “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse” is a
contributing reply to this concern. As the author wrote in the Preface for
Vietnamese Readers, “created this book with the main purpose of contributing to
the work of spreading Vietnamese music and poetry to the world. Making
Vietnamese culture more widely known to the world is very difficult, and a
bilingual book on Vietnamese music and poetry provides an additional mean
toward this goal. Hopefully, the book also serves some usefulness in helping
young Vietnamese rediscover their Vietnamese heritage.”
“A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse” is a reminder for
future generations of Vietnamese born in “a second homeland” to remember that
they have a fantastic Vietnamese roots, an invaluable heritage that they have
not been fully aware of or may have forgotten. This spiritual heritage will not
only make their lives more enriching, but will also make them proud, confident
to be Vietnamese among other races, and will be a source of strength to help
them be strong and stand straight before the many difficulties and challenges
in life.
That’s the “Soul of Vietnam”.
Sơn Tùng
August 31, 2019
August 31, 2019
English translation by VuongThanh
_______________________________________
Tôi hân hạnh
được nhà văn Sơn Tùng, cũng là nhà báo và bình luận gia quen thuộc trên văn đàn
hải ngoại, và là cựu chủ tịch Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại cho cảm nhận về bản thảo
của “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt”. Về tác phẩm văn học, ông đã viết hai cuốn
truyện dài: “Bầy Thú Nhỏ” và “Lửa Hòa Bình”.
(1996-1998, 2004-2008). “Bầy Thú
Nhỏ” được khởi đăng trên “Nhật Báo Tiền Tuyến” ở Sài Gòn năm 1974, xuất bản tại
Hoa Kỳ năm 1994, và chuyển dịch qua Đức ngữ năm 1996. Truyện dài “Lửa Hòa Bình”
do Làng văn (Canada) xuất bản năm 2004 và được đăng trên trang mạng
phonhonews.com. Ông cũng viết nhiều truyện ngắn, được chọn in vào hai tuyển tập,
"Trừng Phạt" (1990) và "Vết Thương" (1992). Tác phẩm mới nhất:
"Cái Nghiệp Văn Báo" (Bút ký, 2013).
Khu Vườn Thơ Nhạc hay “Hồn Việt-Nam”
- Sơn Tùng
Lạc bước vào “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” của Vương Thanh
ta có ngay cảm giác như gặp lại một cái gì rất thân quen đã từ lâu xa vắng. Một
cái gì không rõ ràng nhưng rất gần gũi, êm đềm, lung linh …
Càng dạo bước trong “Khu Vườn”, ta càng nhận rõ những hoa, những
lá, những tiếng chim, những cánh bướm …của những năm tháng xa xăm về một phần đời đã trôi đi, không còn nữa…đang
được những tiếng thơ, khúc nhạc, nét họa gợi nhớ, hiện về, như một kẻ đã tìm lại
được mảnh hồn đi lạc trong nhiều năm.
Chúng ta đã mất mát rất nhiều từ ngày bỏ nước ra đi, phải sống
đời lưu vong tị nạn trên xứ người, đã nhận nơi này làm quê hương thứ hai, và
hai thế hệ đã cắm sào bình yên trên quê hương mới, thế hệ thứ ba đang tới.
Người Việt hải ngoại đã hội nhập thành công, đặc biệt là trên
nước Mỹ, “nồi xúp thập cẩm”, một quốc gia tạp chủng, và như thế, chúng ta đã
không tránh khỏi hiện tượng “hòa tan”, những thế hệ đi sau càng ngày càng quên
cội nguồn, lịch sử, văn hóa Việt Nam.
“Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” của Vương Thanh là một đáp ứng
cần thiết như chính lời tác giả, “làm cuốn sách này với mục đích chính là góp một
phần công sức vào việc phổ biến thơ và nhạc Việt ra
thế giới. Việc phổ biến tuy rất khó khăn, nhưng có thêm một
cuốn sách thơ nhạc song ngữ, là có thêm một phương tiện. Hy vọng cuốn sách này
có thể hữu dụng phần nào trong việc giúp cho những bạn trẻ tìm về nguồn cội.”
“Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” là một nhắc nhở những thế hệ
trẻ Việt Nam sinh ra trên “quê hương thứ hai” rằng họ có một cội nguồn với bản
sắc tuyệt vời, một di sản vô giá mà họ đã vô tình bỏ quên. Di sản tinh thần ấy
không chỉ làm cho đời sống của họ thêm phong phú mà còn khiến họ tự hào, tự tin
bên cạnh những sắc dân dị chủng, và là sức mạnh tiềm tàng giúp họ đứng vững, đứng
thẳng trước mọi thử thách trong cuộc sống.
Đó chính là “Hồn Việt Nam”.
Sơn Tùng
8/31/2019
No comments:
Post a Comment