It had been a
couple of years since I first met Ms. Đặng Lệ Khánh online. She’s the owner and
editor-in-chief of the popular website art2all.net. Art2all.net is a prestigious
Vietnamese literature and arts website, that provides “beautiful online homes”
for over 150 members who are poets, songwriters, artists (painters, photographers,
calligraphers, etc.) and essayists, at the time of this writing.
The website’s
available to all for viewing, but only selected authors can become members.
It’s updated with new compositions about every two weeks to a month. The selections
are artistically presented with appropriate and beautiful artwork on the
authors’ homepages. It was a great pleasure for me to show her my manuscript
and ask for her thoughts.
A Dream Being Achieved
- Đặng Lệ Khánh
- Đặng Lệ Khánh
VuongThanh came to my website,
art2all.net, not by chance but by a reason that’s really cute: the young poet
loves the camellia flower, and had read the article on the website about this
flower, illustrated with a beautiful artistic photo, by photographer Ngọc Danh.
He didn’t hesitate to ask me about using the photo of the gentle, purity-white
flower as a background for the “eight-line-seven-word” poem that he just wrote.
Camellia (translated from “Hoa Trà Mi”)
Layers and layers of white silk,
beautifully soft and gentle
Following the stream of mẻmories to the Separated Love river
Jade-sparkling from its core, shining like ice and snow
Its mild fragrance spread over the forests and mountains
Feeling touched by the flower’s beauty and charm
Affectionate reminiscences for the heroines of Vietnam
Together with spring blossom, it’s not afraid of winter frost
But blooms a lovely fragrant smile that enchants the world!...
Following the stream of mẻmories to the Separated Love river
Jade-sparkling from its core, shining like ice and snow
Its mild fragrance spread over the forests and mountains
Feeling touched by the flower’s beauty and charm
Affectionate reminiscences for the heroines of Vietnam
Together with spring blossom, it’s not afraid of winter frost
But blooms a lovely fragrant smile that enchants the world!...
vương thanh
- Sept. 1, 2019
Really,
I haven’t met any young poet with that kind of romantic sensitivity. Living in
America with all the hustle-and-bustle of modern life, with materialistic
attractions everywhere, but Vuong Thanh
just wishes to be with the mythical “Bằng” bird, flying in the vast sky,
looking up to gaze at the night stars, looking down to watch the rolling waves,
basking in the warm sunshine, soaking up the streams of moonlight… just like a
poet of the olden days.
Dream flying with Bằng, a giant mythical bird
Just within a day, soar across the world
Around sunset, drop by the grassland,
and pick fading strands of sunshine.
Enter the desert at night
to watch stars rising in the sky
Just within a day, soar across the world
Around sunset, drop by the grassland,
and pick fading strands of sunshine.
Enter the desert at night
to watch stars rising in the sky
I have written a lot of poems on
various themes, many of them praise love: love between man and woman, between
mother and child, …;
and other poems with tears, or
laughter, or bitterness, or regrets, just
like
the poems of many other poets. Vuong Thanh just picks two poems for
translations: “Thinking of Mỵ Châu While Looking at Bow and Arrow”, and “From
the 6-8 Verses, She Steps Out”. One poem glimmers with the images of historical
legends, and the other, sparkles with the silhouette of the poet’s dream fairy:
the Poetry Lady (similar to the Greek Muses).
Just
from these selections of VuongThanh, a lot is told about this young poet: he
loves poetry and he reminisces about the olden days. Poetry and the olden days
are mixed togther, drawn together, painted together, to create the many shades
of colors that are at times romantic, at times nostalgic with regrets, at times
heroic, at times full of pride.
He’s
proud of his Vietnamese heritage, of his homeland, of the glorious history
pages of his Vietnamese ancestors, and the beautiful compositions of Vietnamese
artists, musicians, and poets. For several years, he has a dream to share these
compositions with like-minded people who doesn’t speak Vietnamese. And today,
this dream has become a reality. You are holding in your hand VuongThanh’s
dream:
A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse
A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse
In the preface, VuongThanh wrote, “A
poem or song is not unlike a flower, wherever it blooms.”
Yes,
art is not different from a flower, beautiful and fragrant. I hope that with
VuongThanh’s fervor, the flower will, with the Bằng bird, fly high, fly wide,
and spread its fragrance to every corner of the world.
- Đặng Lệ Khánh
English translation
by VuongThanh__________________________________________________
Cũng vài năm rồi từ khi tôi gặp gỡ
Nữ Sĩ Đặng Lệ Khánh trên mạng. Nữ Sĩ là trang chủ và chủ nhiệm của trang mạng
art2all.net. Art2all.net là một
trang mạng uy tín về văn chương và nghệ thuật Việt-Nam, và là “nhà trên mạng” của
hơn 150 thành viên bao gồm thi sĩ, nhạc sĩ, họa sĩ và văn sĩ.
Trang mạng art2all.net ai cũng có
thể vào xem, nhưng làm thành viên thì phải do trang chủ mời vào. Những bài vở gửi
đăng thì được đưa lên trong vòng hai tuần tới 1 tháng. Bài vở được trình bày
trên trang nhà của mỗi tác giả rất đẹp, thường có hình ảnh do Nữ Sĩ chọn lựa và
trình bày. Tôi rất hân hạnh được mời Nữ Sĩ xem bản thảo và cho vài lời.
Giấc Mộng Vừa Tròn
-Nữ Sĩ Đặng Lệ Khánh
-Nữ Sĩ Đặng Lệ Khánh
Vương Thanh đến với trang web
art2all.net của tôi không phải vì tình cờ mà vì một lý do thật là dễ thương :
chàng thi sĩ trẻ tuổi yêu hoa trà mi , đã bắt gặp được tấm ảnh nghệ thuật và
bài viết về hoa trà mi của nhiếp ảnh gia Ngọc Danh trên trang mạng này, và đã
không ngại ngần liên lạc với tôi để xin dùng tấm ảnh hoa trà mi trắng ngần, dịu
dàng, thanh khiết làm nền cho bài thơ đường luật vừa sáng tác !!
HOA TRÀ MI
Lớp lớp bạch nhung đẹp dịu dàng
Theo dòng hoài niệm đến tương giang
Long lanh ngọc chất ngời băng tuyết
Thanh thoát trà hương tỏa núi ngàn
Cảm nét nga my trang tuyệt sắc
Thương giòng nữ hiệp đất Văn Lang
Cùng Mai, nào ngại trời đông giá
Vẫn nở nụ cười say thế gian !...
vương thanh - 22.07.2017
Quả thật tôi chưa từng gặp một người trẻ
tuổi nào lại mẫn cảm đến vậy. Sống trên đất Mỹ rộn ràng xe cộ, với những quyến
rũ vật chất nhan nhãn khắp nơi, vậy mà Vương Thanh chỉ ước cùng cánh chim bằng
lượn bay trên vùng trời cao rộng, ngẩng đầu ngắm sao đêm, cúi xuống nhìn sóng vỗ,
phơi mình trong nắng sáng, đắm trong ánh trăng trong ... cứ như một lão thi sĩ
của nghìn năm trước .
Mơ
với chim bằng tung cánh bay
Dọc
ngang trời đất một vòng xoay
Tối
vào sa mạc coi sao mọc
Chiều
xuống thảo nguyên nhặt nắng phai
Trong
dòng thơ của tôi có rất nhiều bài ca tụng tình : tình yêu, tình mẹ, tình con
... khóc có, cười có, ngậm ngùi có, than
thở cũng có , giống như rất nhiều những bài thơ của hàng ngàn người khác, Vương
Thanh chỉ kết với hai bài thơ, một chập chờn những ảnh hình lịch sử và một lung
linh bóng dáng Nàng Thơ : Nhìn cung tên nhớ Mỵ Châu và Em từ Lục Bát bước ra .
Chỉ
chừng đó những lựa chọn của Vương Thanh đã nói lên hết tâm hồn của chàng thi sĩ
trẻ tuổi này : chàng mê thơ và chàng hoài vọng về quá khứ . Thơ và Thời Đã Qua
trộn lẫn vào nhau, đan kết nhau, nâng đỡ nhau, vẽ cho nhau, viết lên nhau những
sắc màu có khi thơ mộng, có khi tiếc nuối, có khi hào hùng, có khi đầy hãnh diện
.
Chàng
hãnh diện về giống nòi mình, về quê hương mình, về những trang sử đẹp ngời của
tiền nhân Việt của mình, và về những sáng tác diễm lệ qua thơ, nhạc, hội họa của
các thi nhân, nhạc sĩ, họa sĩ mang dòng Việt . Chàng ôm mộng sẻ chia những sáng
tác ấy đến những người đồng điệu không nói cùng ngôn ngữ Việt trong nhiều năm
trời. Và nay, giấc mộng ấy vừa trở thành hiện thực. Bạn đang nâng trên tay giấc
mộng ấy của Vương Thanh đó thôi :
A Garden of Vietnamese Lyrics
and Verses
Trong lời tựa, Vương Thanh viết
: A poem or song is not unlike a flower, wherever it blooms.
Vâng, nghệ thuật nào khác gì
một đóa hoa đầy hương sắc . Mong rằng với lòng nhiệt thành của Vương Thanh, đóa
hoa kia sẽ cùng cánh chim bằng, bay cao, bay xa, tỏa hương khắp tận cùng trái đất.
Đặng Lệ Khánh - 9/1/2019
No comments:
Post a Comment