I had the pleasure
of having my manuscript reviewed by Ms. Nguyễn Thị Ngọc Dung, the former head
of CoThom Magazine and Literary Foundation (2003-2017). She had published
several poetry books, novels, and memoirs since 1994 and were invited to
contribute her poems to many other literary works by multiple authors and other
well-known poets.
Thoughts and Feelings on the Book
“A
Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”
of
Vuong Thanh
- Nguyễn
Thị Ngọc Dung
This is a
bilingual collection of Vietnamese lyrics and verses of poet and translator
VuongThanh. When I first opened the manuscript from the email, I immediately
like the background of the book cover which matches very nicely with the
painting by Artist Thanh Trí. The book content is presented simply and
professionally. “A Garden of Vietnamese
Lyrics & Verse, Volume 1”, is a substantial book, over 500 pages with about
half of it in English.
I don’t quite
have the ability to quickly feel and absorb the full beauty of the poetry in
English, but I can see from the English verses the romanticism and literariness
of VuongThanh. Over two hundred fifty pages were translated to English. This’s
sufficient to acknowledge that the translator’s mastery of the English language
is quite respectable.
I really appreciate his well-chosen selection
of famous Vietnamese poems and song lyrics for translation to English. Vuong
Thanh wrote that the poems and lyrics he translated are his favorites or that
they are his chosen selections of the poems and songs of the authors that he’s
acquainted with. I also have read a lot of the poems or listened to the songs
that VuongThanh had translated, so I was quite drawn in with this literary
work.
Many of the present-time poems that VuongThanh
translated are those of well-known poets: Tuệ Nga, Nguyên Sa, Nhất Tuấn, Cao Tần,
Cao Nguyên, Trần Trung Đạo, Song Nhị… Poems of famous poets who passed away
like Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng, Hà Thượng Nhân, Mộng Tuyết… Pre-wartime poems
of poets like Nguyễn Bính, TTKh. Thế Lữ,… Classic poems that every student has
to study in high school like those of Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Tản
Đà, Nguyễn Khuyến, Nguyễn Công Trứ, Phan Bội Châu…
Being a poet and translator, VuongThanh cannot
skip the Tale of Thuy Kiều, written by East Pavillion Grand Imperial Scholar Nguyễn
Du (pg. 416) and translated 166 lines of the world-famous poem story that most
of the readers, who are reading this book review, have already read and reread
many times.
In love with Vietnam history, Vuong Thanh
translated the long seven-page poems, “An Exhortation to Military Officers” by
Prince General Trần Hưng Đạo. The translator knows Hán-Việt and translated the
poem of Chief Imperial Counselor, Nguyễn Trãi, pg. 267.
In the book, Vuong Thanh had translated many
beloved songs like those of Ngô Thụy Miên, Anh Bằng, Cung Tiến, Phạm Duy, Phạm
Đình Chương, Hà Huyền Chi, Trần Thiện Thanh, Văn Phụng, Đoàn Chuẩn, Văn Cao…
These selections fit the taste of many music lovers.
I’m not an expert on the English language, so
I won’t discuss VuongThanh’s English poems. But just looking at the amount of
English in the book, I will acknowledge that VuongThanh’s determination to
introduce Vietnamese music and poetry to the Western world, is very trustworthy
and admirable.
Another admirable thing is Vuong Thanh’s
poetry skill. He not only has a lot of free-verse, but also poems of many
different forms. Of course, in the book, “A Garden of Vietnamese Lyrics &
Verse”, Vuong Thanh has quite a few of his own Vietnamese poems translated to
English, and vice versa.
Vuong Thanh’s free-form verses has his own
style of rhythm and rhyme, as in the Viet translation of the poem “Sometimes I
Wish…”
“Để mến yêu và chia sẻ muôn vàn kỳ ảo của nhân gian,
Nối Xưa, Nay những tâm hồn và ước lồng lộng không non ngàn.
Đôi khi Tôi Ước,
page 5
His poem in the Seven-Word-Eight-Lines poetry form is elegant
with a classic feel and follows that poetry form’s rule.
…
Tối vào sa mạc coi sao mọc
Chiều xuống thảo nguyên nhặt nắng phai
Uống giọt thủy tinh trên xứ tuyết
Theo vầng minh nguyệt nhập cung mây
… Mơ
Với Chim Bằng, page 8
His “seven-word, long saga” poem style, as in
the poem “Em Đến” (Whence She Comes) is very romantic and polished.
Em đến như trăng đẹp diệu huyền
Đường mây tha thướt dáng người tiên
Muôn vì tinh tú sâu lòng mắt
Hoa sóng lung linh gót bạch liên
Em Đến, page 13
VuongThanh also has unrestrained moments of
feeling-high-with-wine, and invite the Moon Goddess (page 401):
“Please come
down here , O Moon Fairy
We will
together sing and compose poetry”
Haha. Great!!! A poet to the core.
The “seven-word, long saga” poem “Tình Tự
Khúc” (A Song of Love), is a very romantic, , and worthy to be made into a
song.
Như ánh sao đêm đẹp cuối trời
Như giòng suối biếc nhẹ nhàng trôi
Như vầng trăng ngọc soi thềm trúc
Như đóa quỳnh hoa rực rỡ ngôi…
A Song of Love,
page 410
Vuong Thanh also does not lack poems about his
homeland, its history and heroes. The verses, full of feelings, affection, and
contemplative thought about his homeland, arrest the attention of the reader. A typical example is the last
poem in the book, “April Poem for My Homeland”. When speaking of the words
“April, Homeland”, one’s heart is already filled with pungent pain and
bitterness. Vuong Thanh had taken the reader to famous landmarks, sceneries,
cities, the long rivers, the vast seas, the spirit of the land and the people
of the three regions: the North, the Central, and the South of Vietnam to
reminisce about the motherland that we
have to flee from in that April. The poet, proud of his country’s heritage, its
essences, its spirit, wrote a beautiful, patriotic poem for his homeland.
At the end of the book, Vuong Thanh does not
forget to give a short, concise, and easy-to-understand treatise about the
various popular Vietnamese poetry forms. This’s very helpful to young people
who want to learn the rules of Vietnamese poems and write them properly. It’s
also an introduction to the Western world about Vietnamese poetry with the
intrinsic melodious Vietnamese language characteristics, which makes it very
suitable for reading-singing a poem or song lyrics.
The whole volume, “A Vietnamese Garden of
Lyrics & Verse, Volume 1” shows Vuong Thanh’s love for his country, its
poetry and literature. The author has
done a commendable service to his homeland in helping to spread Vietnamese
poetry and music to the Western world.
I hope that the poet and translator, Vuong
Thanh, will continue his useful and noble work with additional books on
Vietnamese lyrics and verse.
NGUYỄN THỊ
NGỌC DUNG
August 22, 2019
English translation by VuongThanh
Tôi hân hạnh
được Nữ Sĩ Nguyễn Thị Ngọc Dung, cựu chủ nhiệm cơ sở văn học Cỏ Thơm (2003 –
2017) cho cảm nhận về bản thảo của “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt”. Nữ Sĩ đã xuất
bản nhiều cuốn sách bao gồm truyện ngắn, hồi ký và thơ từ năm 1994 và được mời
góp thơ cho nhiều tuyển tập thơ gồm nhiều tác giả, và những nhà thơ nổi tiếng.
CẢM NHẬN VỀ TÁC PHẨM
MỘT KHU VƯỜN THƠ NHẠC VIỆT NAM
của NHÀ THƠ VƯƠNG THANH
- Nữ
Sĩ Nguyễn Thị Ngọc Dung
Đây là một tuyển
tập thơ song ngữ của Nhà thơ dịch giả Vương Thanh. Mới mở bản thảo được gửi qua
email tôi đã có cảm tình ngay với nền bìa sách rất hòa hợp màu tranh của Họa sĩ
Thanh Trí. Trang sách được trình bày giản
dị, chuyên nghiệp. Tôi cũng nhận thấy Một Khu Vườn Thơ Nhạc Viết Nam (MKVTNVN) là
một tác phẩm đồ sộ, hơn 500 trang mà một nửa là Anh ngữ.
Tôi không đủ khả năng cảm xúc nhanh chóng Anh
ngữ nhưng cũng cảm thấy những từ ngữ tiếng Anh rất lãng mạn, văn chương của
Vương Thanh. Dịch gần 250 trang Anh ngữ thì phải công nhận khả năng Anh ngữ của
tác giả đáng nể rồi.
Thực vậy, tôi cảm phục Nhà thơ Vương Thanh đã
miệt mài chọn lựa những bài thơ, những lời nhạc nổi tiếng của Việt ngữ sang Anh
ngữ. Vương Thanh viết rằng anh dịch những
bài thơ, những lời nhạc đó là vì thích hay quen biết tác giả. Ngọc Dung tôi cũng được đọc những bài thơ,
cũng được nghe và thích những bản nhạc Vương Thanh dịch nên MKVTNVN bị lôi cuốn đi sâu vào tác phẩm
hấp dẫn này.
Những bài thơ hiện đại được Vương Thanh dịch
là của các nhà thơ
Tuệ Nga, Nguyên Sa, Nhất Tuân, Cao Tần, Cao
Nguyên, Trần Trung Đạo, Song Nhị… Những áng thơ của các thi sĩ nổi danh đã khuất
bóng như Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng, Hà Thượng Nhân, Mộng Tuyết… Những
bài thơ tiền chiến của Nguyễn Bính, TTKH, Thế Lữ... Những bài thơ cổ, học trò đã phải học từ bậc trung học như của Hồ xuân
Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Tản Đà, Nguyễn Khuyến, Nguyễn Công Trứ, Phan Bội
Châu…
Đã là thi sĩ dịch giả, Vương Thanh cũng không
thể bỏ qua truyện Kiều của Đông Các Đại Học Sĩ Nguyễn Du (trang 416) và dịch 166
câu thơ trong pho thơ truyện Việt Nam và nổi tiếng trên thế giới mà quý vị nào
đang đọc những dòng chữ này đều biết, đều đã đọc đi dọc lại, thưởng thức nhiều
lần…
Yêu lịch sử Việt Nam, Vương Thanh đã dịch bài Hịch Tướng Sĩ dài bẩy trang của Quốc
Quân Trần Hưng Đạo, trang 434; Tác giả biết chữ Hán nên đã dịch bài thơ của
Quốc Sư Nguyễn Trãi, trang 267…
Trong MKVTNVN
Vương Thanh đã dịch lời những bản nhạc được yêu thích như của Ngô Thụy
Miên, Anh Bằng, Cung Tiến, Phạm Duy, Phạm Đình Chương, Hà Huyền Chị, Trần Thiện
Thanh, Văn Phụng, Đoàn Chuẩn, Văn Cao… hợp với cái taste của giới yêu nhạc.
Tôi không thông thái Anh ngữ, không dám lạm
bàn về thơ Anh Ngữ của Vương Thanh.
Nhưng nhìn số lượng Anh ngữ tràn đầy tác phẩm MKVTNVN, phải công nhận rằng nhiệt
huyết quyết tâm của Vương Thanh muốn giới thiệu thơ Việt Nam ra ngoài thế giới,
đủ đáng tin cậy và ngưỡng phục .
Một ngưỡng phục đáng được nói tới nữa là thi
tài của Vương Thanh. Nhà thơ không những
có nhiều thơ mới, cũng có những thơ khác đủ các thể loại.
Lẽ dĩ nhiên trong tuyển tập MKVTNVN Vương Thanh cũng có nhiều bài
thơ Việt ngữ của chính anh được dịch sang Anh ngữ và ngược lại.
Thơ mới cũng có vần có điệu của Vương
Thanh:
Để mến yêu và chia sẻ muôn vàn kỳ ảo của nhân gian,
Nối Xưa, Nay những tâm hồn và ước lồng lộng không non ngàn.
Đôi khi Tôi Ước, trang 5
Thơ 7 chữ 8 câu trong sáng và được trang trọng
giữ niêm luật:
…
Tối vào sa mạc coi sao mọc
Chiều xuống thảo nguyên nhặt nắng phai
Uống giọt thủy tinh trên xứ tuyết
Theo vầng minh nguyệt nhập cung mây
…
Mơ Với Chim Bằng,
trang 8
Thơ 7 chữ 4 câu cũng thật thơ mộng, trau truốt:
Em đến như trăng đẹp diệu huyền
Đường mây tha thướt dáng người tiên
Muôn vì tinh tú sâu lòng mắt
Hoa sóng lung linh gót bạch liên
Em Đến, trang 13
Nhà thơ trẻ Vương Thanh cũng có lúc ngất ngưởng
say:, đã rủ Nguyệt Hằng (Trang 401) :
Xuống đây, xướng
họa đôi lời
Cùng nhau ngâm vịnh
cho Trời đất ghen
Ha, ha.
Hay!!! Chính hiệu thi nhân.
Bài thơ thất ngôn đẹp mượt mà, đúng là một
Tình Tự Khúc lãng mạn, xứng đáng được phổ nhạc.
Như ánh sao đêm đẹp cuối trời
Như giòng suối biếc nhẹ nhàng trôi
Như vầng trăng ngọc soi thềm trúc
Như đóa quỳnh hoa rực rỡ ngôi…
Tình Tự Khúc được
phổ nhạc, trang 412
Vương Thanh cũng không thiếu thơ tình yêu quê
hương, lịch sử dân tộc hào hùng về đất nước ta. Những dòng thơ mang tình cảm, suy tư thâm
thúy của tác giả lôi cuốn, cảm xúc người thưởng lãm. Điển hình là bài thơ cuối cùng trong tuyển tập
thơ nhạc song ngữ Tháng Tư Cho Quê Hương,
April Poem for My Homeland, trang
448. Nói tới cụm từ Tháng Tư-April,
Homeland-Quê hương đã cảm thấy trái tim nhức nhối, ngậm ngùi rồi. Vương Thanh đã đưa người đọc tới những danh
lam thắng cảnh, những thành phố, những sông dài, biển rộng, địa linh, nhân kiệt
của ba miền Bắc Trung Nam để thương nhớ miền đất mà chúng ta phải rũ áo ra đi.
Thi nhân rất hãnh diện về quốc hồn, quốc túy
và tặng cho quê hương những lời thơ mỹ lệ, hào hùng, kể ra không hết.
Ở cuối tuyển tập thi phẩm MKVTNVN, Tác giả Vương Thanh không quên giải thích ngắn gọn và dễ
hiểu về các thể điệu thơ Việt Nam, rất hữu ích cho những người trẻ muốn làm có
vần điệu, niêm luật trang trọng và giới
thiệu với thế giới biết thơ Việt Nam đặc biệt có vần điệu được ngâm nga ca hát
ra sao.
Toàn tập Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam biểu hiện tinh thần yêu quê hương, văn thơ Việt
Nam, tác giả có công giới thiệu với thế giới.
Đồng thời cũng chứng tỏ tài năng Anh ngữ, một sinh ngữ phổ biến nhất
hoàn cầu.
Mong Nhà thơ dịch
giả Vương Thanh sẽ tiếp tục việc làm hữu ích cao quý này với những tuyển tập
thi nhạc phẩm khác.
NGUYỄN THỊ
NGỌC DUNG
08/22/2019
No comments:
Post a Comment