My Menus

Book Review by Nguyen Thi Ngoc Dung for "A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1"





I had the pleasure of having my manuscript reviewed by Ms. Nguyễn Thị Ngọc Dung, the former head of CoThom Magazine and Literary Foundation (2003-2017). She had published several poetry books, novels, and memoirs since 1994 and were invited to contribute her poems to many other literary works by multiple authors and other well-known poets.

          Thoughts and Feelings on the Book
“A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”
of Vuong Thanh

- Nguyễn Thị Ngọc Dung

This is a bilingual collection of Vietnamese lyrics and verses of poet and translator VuongThanh. When I first opened the manuscript from the email, I immediately like the background of the book cover which matches very nicely with the painting by Artist Thanh Trí. The book content is presented simply and professionally.  “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse, Volume 1”, is a substantial book, over 500 pages with about half of it in English.

I don’t quite have the ability to quickly feel and absorb the full beauty of the poetry in English, but I can see from the English verses the romanticism and literariness of VuongThanh. Over two hundred fifty pages were translated to English. This’s sufficient to acknowledge that the translator’s mastery of the English language is quite respectable.
I really appreciate his well-chosen selection of famous Vietnamese poems and song lyrics for translation to English. Vuong Thanh wrote that the poems and lyrics he translated are his favorites or that they are his chosen selections of the poems and songs of the authors that he’s acquainted with. I also have read a lot of the poems or listened to the songs that VuongThanh had translated, so I was quite drawn in with this literary work.


Many of the present-time poems that VuongThanh translated are those of well-known poets: Tuệ Nga, Nguyên Sa, Nhất Tuấn, Cao Tần, Cao Nguyên, Trần Trung Đạo, Song Nhị… Poems of famous poets who passed away like Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng, Hà Thượng Nhân, Mộng Tuyết… Pre-wartime poems of poets like Nguyễn Bính, TTKh. Thế Lữ,… Classic poems that every student has to study in high school like those of Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Tản Đà, Nguyễn Khuyến, Nguyễn Công Trứ, Phan Bội Châu…

Being a poet and translator, VuongThanh cannot skip the Tale of Thuy Kiều, written by East Pavillion Grand Imperial Scholar Nguyễn Du (pg. 416) and translated 166 lines of the world-famous poem story that most of the readers, who are reading this book review, have already read and reread many times.

In love with Vietnam history, Vuong Thanh translated the long seven-page poems, “An Exhortation to Military Officers” by Prince General Trần Hưng Đạo. The translator knows Hán-Việt and translated the poem of Chief Imperial Counselor, Nguyễn Trãi, pg. 267.

In the book, Vuong Thanh had translated many beloved songs like those of Ngô Thụy Miên, Anh Bằng, Cung Tiến, Phạm Duy, Phạm Đình Chương, Hà Huyền Chi, Trần Thiện Thanh, Văn Phụng, Đoàn Chuẩn, Văn Cao… These selections fit the taste of many music lovers.

I’m not an expert on the English language, so I won’t discuss VuongThanh’s English poems. But just looking at the amount of English in the book, I will acknowledge that VuongThanh’s determination to introduce Vietnamese music and poetry to the Western world, is very trustworthy and admirable.


Another admirable thing is Vuong Thanh’s poetry skill. He not only has a lot of free-verse, but also poems of many different forms. Of course, in the book, “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”, Vuong Thanh has quite a few of his own Vietnamese poems translated to English, and vice versa.

Vuong Thanh’s free-form verses has his own style of rhythm and rhyme, as in the Viet translation of the poem “Sometimes I Wish…”
“Để mến yêu và chia sẻ muôn vàn kỳ ảo của nhân gian,
Nối Xưa, Nay những tâm hồn và ước lồng lộng không non ngàn.
Đôi khi Tôi Ước, page 5

His poem in the  Seven-Word-Eight-Lines poetry form is elegant with a classic feel and follows that poetry form’s rule.
Tối vào sa mạc coi sao mọc
Chiều xuống thảo nguyên nhặt nắng phai
Uống giọt thủy tinh trên xứ tuyết
Theo vầng minh nguyệt nhập cung mây
           Mơ Với Chim Bằng, page 8

His “seven-word, long saga” poem style, as in the poem “Em Đến” (Whence She Comes) is very romantic and polished.
Em đến như trăng đẹp diệu huyền
Đường mây tha thướt dáng người tiên
Muôn vì tinh tú sâu lòng mắt
Hoa sóng lung linh gót bạch liên
               Em Đến, page 13


VuongThanh also has unrestrained moments of feeling-high-with-wine, and invite the Moon Goddess (page 401):
“Please come down here , O Moon Fairy
We will together sing and compose poetry”

Haha. Great!!! A poet to the core.

The “seven-word, long saga” poem “Tình Tự Khúc” (A Song of Love), is a very romantic, , and worthy to be made into a song.
Như ánh sao đêm đẹp cuối trời
Như giòng suối biếc nhẹ nhàng trôi
Như vầng trăng ngọc soi thềm trúc
Như đóa quỳnh hoa rực rỡ ngôi…
A Song of Love, page 410

Vuong Thanh also does not lack poems about his homeland, its history and heroes. The verses, full of feelings, affection, and contemplative thought about his homeland, arrest the attention  of the reader. A typical example is the last poem in the book, “April Poem for My Homeland”. When speaking of the words “April, Homeland”, one’s heart is already filled with pungent pain and bitterness. Vuong Thanh had taken the reader to famous landmarks, sceneries, cities, the long rivers, the vast seas, the spirit of the land and the people of the three regions: the North, the Central, and the South of Vietnam to reminisce about the motherland  that we have to flee from in that April. The poet, proud of his country’s heritage, its essences, its spirit, wrote a beautiful, patriotic poem for his homeland.

At the end of the book, Vuong Thanh does not forget to give a short, concise, and easy-to-understand treatise about the various popular Vietnamese poetry forms. This’s very helpful to young people who want to learn the rules of Vietnamese poems and write them properly. It’s also an introduction to the Western world about Vietnamese poetry with the intrinsic melodious Vietnamese language characteristics, which makes it very suitable for reading-singing a poem or song lyrics.

The whole volume, “A Vietnamese Garden of Lyrics & Verse, Volume 1” shows Vuong Thanh’s love for his country, its poetry and literature.  The author has done a commendable service to his homeland in helping to spread Vietnamese poetry and music to the Western world.

I hope that the poet and translator, Vuong Thanh, will continue his useful and noble work with additional books on Vietnamese lyrics and verse.


NGUYỄN THỊ NGỌC DUNG
August 22, 2019
English translation by VuongThanh


  
________________________________________


Tôi hân hạnh được Nữ Sĩ Nguyễn Thị Ngọc Dung, cựu chủ nhiệm cơ sở văn học Cỏ Thơm (2003 – 2017) cho cảm nhận về bản thảo của “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt”. Nữ Sĩ đã xuất bản nhiều cuốn sách bao gồm truyện ngắn, hồi ký và thơ từ năm 1994 và được mời góp thơ cho nhiều tuyển tập thơ gồm nhiều tác giả, và những nhà thơ nổi tiếng.

CẢM NHẬN VỀ TÁC PHẨM
MỘT KHU VƯỜN THƠ NHẠC VIỆT NAM
của NHÀ THƠ VƯƠNG THANH

- Nữ Sĩ Nguyễn Thị Ngọc Dung

Đây là một tuyển tập thơ song ngữ của Nhà thơ dịch giả Vương Thanh. Mới mở bản thảo được gửi qua email tôi đã có cảm tình ngay với nền bìa sách rất hòa hợp màu tranh của Họa sĩ Thanh Trí.  Trang sách được trình bày giản dị, chuyên nghiệp.   Tôi cũng nhận thấy Một Khu Vườn Thơ Nhạc Viết Nam (MKVTNVN) là một tác phẩm đồ sộ, hơn 500 trang mà một nửa là Anh ngữ.
Tôi không đủ khả năng cảm xúc nhanh chóng Anh ngữ nhưng cũng cảm thấy những từ ngữ tiếng Anh rất lãng mạn, văn chương của Vương Thanh. Dịch gần 250 trang Anh ngữ thì phải công nhận khả năng Anh ngữ của tác giả đáng nể rồi. 

Thực vậy, tôi cảm phục Nhà thơ Vương Thanh đã miệt mài chọn lựa những bài thơ, những lời nhạc nổi tiếng của Việt ngữ sang Anh ngữ.   Vương Thanh viết rằng anh dịch những bài thơ, những lời nhạc đó là vì thích hay quen biết tác giả.   Ngọc Dung tôi cũng được đọc những bài thơ, cũng được nghe và thích những bản nhạc Vương Thanh dịch nên MKVTNVN bị lôi cuốn đi sâu vào tác phẩm hấp dẫn này.


 Những bài thơ hiện đại được Vương Thanh dịch là của các nhà thơ
Tuệ Nga, Nguyên Sa, Nhất Tuân, Cao Tần, Cao Nguyên, Trần Trung Đạo, Song Nhị… Những áng thơ của các thi sĩ nổi danh đã khuất bóng như Vũ Hoàng Chương, Đinh Hùng, Hà Thượng Nhân, Mộng Tuyết…   Những bài thơ tiền chiến của Nguyễn Bính, TTKH, Thế Lữ...   Những bài thơ cổ, học trò đã  phải học từ bậc trung học như của Hồ xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Tản Đà, Nguyễn Khuyến, Nguyễn Công Trứ, Phan Bội Châu…

Đã là thi sĩ dịch giả, Vương Thanh cũng không thể bỏ qua truyện Kiều của Đông Các Đại Học Sĩ Nguyễn Du (trang 416) và dịch 166 câu thơ trong pho thơ truyện Việt Nam và nổi tiếng trên thế giới mà quý vị nào đang đọc những dòng chữ này đều biết, đều đã đọc đi dọc lại, thưởng thức nhiều lần… 

Yêu lịch sử Việt Nam, Vương Thanh đã dịch bài Hịch Tướng Sĩ dài bẩy trang của Quốc Quân Trần Hưng Đạo,  trang 434;  Tác giả biết chữ Hán nên đã dịch bài thơ của Quốc Sư Nguyễn Trãi, trang 267…

Trong MKVTNVN Vương Thanh đã dịch lời những bản nhạc được yêu thích như của Ngô Thụy Miên, Anh Bằng, Cung Tiến, Phạm Duy, Phạm Đình Chương, Hà Huyền Chị, Trần Thiện Thanh, Văn Phụng, Đoàn Chuẩn, Văn Cao… hợp với cái taste của giới yêu nhạc.

Tôi không thông thái Anh ngữ, không dám lạm bàn về thơ Anh Ngữ của Vương Thanh.  Nhưng nhìn số lượng Anh ngữ tràn đầy tác phẩm MKVTNVN, phải công nhận rằng nhiệt huyết quyết tâm của Vương Thanh muốn giới thiệu thơ Việt Nam ra ngoài thế giới, đủ đáng tin cậy và ngưỡng phục .

Một ngưỡng phục đáng được nói tới nữa là thi tài của Vương Thanh.  Nhà thơ không những có nhiều thơ mới, cũng có những thơ khác đủ các thể loại.

Lẽ dĩ nhiên trong tuyển tập MKVTNVN Vương Thanh cũng có nhiều bài thơ Việt ngữ của chính anh được dịch sang Anh ngữ và ngược lại. 

Thơ mới cũng có vần có điệu của Vương Thanh: 
Để mến yêu và chia sẻ muôn vàn kỳ ảo của nhân gian,
Nối Xưa, Nay những tâm hồn và ước lồng lộng không non ngàn.
               Đôi khi Tôi Ước, trang 5

Thơ 7 chữ 8 câu trong sáng và được trang trọng giữ niêm luật:
Tối vào sa mạc coi sao mọc
Chiều xuống thảo nguyên nhặt nắng phai
Uống giọt thủy tinh trên xứ tuyết
Theo vầng minh nguyệt nhập cung mây
  
Mơ Với Chim Bằng, trang 8

Thơ 7 chữ 4 câu cũng thật thơ mộng, trau truốt:
Em đến như trăng đẹp diệu huyền
Đường mây tha thướt dáng người tiên
Muôn vì tinh tú sâu lòng mắt
Hoa sóng lung linh gót bạch liên
               Em Đến, trang 13


Nhà thơ trẻ Vương Thanh cũng có lúc ngất ngưởng say:, đã rủ Nguyệt Hằng (Trang 401) :
Xuống đây, xướng họa đôi lời
Cùng nhau ngâm vịnh cho Trời đất ghen

Ha, ha.  Hay!!!  Chính hiệu thi nhân.

Bài thơ thất ngôn đẹp mượt mà, đúng là một Tình Tự Khúc lãng mạn, xứng đáng được phổ nhạc.
Như ánh sao đêm đẹp cuối trời
Như giòng suối biếc nhẹ nhàng trôi
Như vầng trăng ngọc soi thềm trúc
Như đóa quỳnh hoa rực rỡ ngôi…
               Tình Tự Khúc được phổ nhạc, trang 412

Vương Thanh cũng không thiếu thơ tình yêu quê hương, lịch sử dân tộc hào hùng về đất nước ta.    Những dòng thơ mang tình cảm, suy tư thâm thúy của tác giả lôi cuốn, cảm xúc người thưởng lãm.  Điển hình là bài thơ cuối cùng trong tuyển tập thơ nhạc song ngữ Tháng Tư Cho Quê Hương, April Poem for My Homeland, trang 448.   Nói tới cụm từ Tháng Tư-April, Homeland-Quê hương đã cảm thấy trái tim nhức nhối, ngậm ngùi rồi.  Vương Thanh đã đưa người đọc tới những danh lam thắng cảnh, những thành phố, những sông dài, biển rộng, địa linh, nhân kiệt của ba miền Bắc Trung Nam để thương nhớ miền đất mà chúng ta phải rũ áo ra đi. Thi nhân rất hãnh diện về quốc hồn, quốc túy  và tặng cho quê hương những lời thơ mỹ lệ, hào hùng, kể ra không hết.


Ở cuối tuyển tập thi phẩm MKVTNVN, Tác giả Vương Thanh không quên giải thích ngắn gọn và dễ hiểu về các thể điệu thơ Việt Nam, rất hữu ích cho những người trẻ muốn làm có vần điệu,  niêm luật trang trọng và giới thiệu với thế giới biết thơ Việt Nam đặc biệt có vần điệu được ngâm nga ca hát ra sao.
Toàn tập Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam biểu hiện tinh thần yêu quê hương, văn thơ Việt Nam, tác giả có công giới thiệu với thế giới.  Đồng thời cũng chứng tỏ tài năng Anh ngữ, một sinh ngữ phổ biến nhất hoàn cầu.

Mong Nhà thơ dịch giả Vương Thanh sẽ tiếp tục việc làm hữu ích cao quý này với những tuyển tập thi nhạc phẩm khác.


NGUYỄN THỊ NGỌC DUNG
             08/22/2019


No comments:

Post a Comment